松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
When I questioned your pupil, under a pine-tree,"My teacher," he answered, " went for herbs,But toward which corner of the mountain,How can I tell, through all these clouds ?"
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
When I questioned your pupil, under a pine-tree,"My teacher," he answered, " went for herbs,But toward which corner of the mountain,How can I tell, through all these clouds ?"
本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.jms20x.com/wenzhang/516.html
中国传统文化中,松、竹、梅为岁寒三友,士大夫们往往以此表明其安贫乐道,不与世俗、清洁孤傲之志。首句“松下问童子”,从表层上说交待了作者寻访隐者未得,于是向隐者的徒弟问寻的这一连串的
齐明对公叔说:“齐国驱逐了几瑟,而楚国却厚待他。现在楚国很想同齐国和好,您何不让齐王对楚王说:‘请大王替我驱逐几瑟,使他困顿无路。’楚王如果听从,这样齐国、楚国就会联合在一起,儿瑟
苍松下,我询问隐者的童子他的师傅到哪里去了?他说,师傅已经采药去了。还指着高山说,就在这座山中,可是林深云密,我也不知道他到底在哪。 注释①寻:寻访。②隐者:古代指不肯做官而隐
Calming the WavesSu ShiListen not to the rain beating against the trees.Why don't you slow
This old man is wild with adolescent bravado,A leashed brown dog in the left hand,And an e
Lyrics to the Melody Dedicated to Lady YuBeyond the meandering balustrades skies and water
LI Yu – Lyrics to the Melody of Congratulations to the GroomFrom the gold burner scatter t
Jade ButterflyNo rain nor clouds in sight,Silent on rails I leanTo see off late autumn ser
Riverside DaffodilsSu ShiDrinking at Eastern Slope by night,I sober, then get drunk again.
ZHOU Bangyan – Lyrics to the Adagio of Waves Dredging SandThe day is leaden, wilted by fro